CATALAN: Click here to listen to the poem
Fa prou anys que aquesta rosa
se’ns imposa i ens fa nosa,
s’acomoda i punxa roda
del procés que hem engegat.
Però el somni és més a la vora
cap enfora en aquesta hora.
Bé camina tot i espina,
internacionalitzat.
Cap partit amb altra rosa
ni cap llosa d’altra cosa
ens detura, som gent dura:
el procés és realitat.
Democràcia és qui vota,
raó tota, com esgota.
La veu alça i no és falsa,
el poble manifestat.
La que vull és altra rosa
ni s’imposa ni fa nosa
amb sa flaire un altre aire:
rosa de la llibertat.
ENGLISH TRANSLATION:
(this is just a humble attempt to translate something almost impossible)
The Rose
Enough years of this rose
that wants to impose, bothering us,
it fits well and clicks the wheel
of the process we have started.
Yet the dream is coming nearer,
walking outward at this time
even with such a rose spine, it’s become
internationalized.
No other party with another rose
nor any slab else will
stop us, people, we are hard:
The process is reality.
Democracy is who votes,
we’ve all reason, but ’tis exhausting
the voice rising, not being false,
the people demonstrating.
What I want is another rose
that doesn’t bother or impose,
with its scent a new air:
Rose of freedom.
© May 2017 Marta Pombo Sallés